[S'Enregistrer
[Editer Profil]  [Messages Privés
[Liste des Membres] [FAQ] [ Connexion ]
[Rechercher]  
Vendredi 29 Mars 2024
02:46
          
La Gloire de l'Edankan Forum Index » » Tome 1 : L éclat du pendentif » »[Tome 1 ] coquille(s)...
Va vers page ( Page Précédente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Page Suivante )
Auteur
[Tome 1 ] coquille(s)...
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 11-05-2010 à 22:25    
Comme tu veux pour le fuseau, en tout cas ça me paraissait important de mettre ça dans une zone où tout le monde n'irait pas zyeuter.

Pour la charrette, de toutes façons, je pense que ça n'est pas très clair puisque je me suis posé la question. Je veux bien avoir le cerveau diminué par un mois d'hospitalisation, mais ça fait 15 jours que j'en suis sorti donc j'espère bien qu'il commence à refonctionner normalement !
Pour la dénomination des Hommes d'Adhrón, ben non ... Je me souviens d'avoir été un peu surpris de voir le terme arriver dès Rochetaillée, si ça se trouve même avant d'avoir expliqué que Gunri venait des montagnes. Ceci dit c'est sur que c'est mieux pour éviter des répétitions, mais parfois c'est un peu lourd, artificiel («ça sent le copier-coller» ...). Mais non, ça ne me gène pas pour les Elfes, pour deux raisons : déjà, parce qu'«Elfe» est un mot unique et court, alors qu'«Homme d'Adhrón» est une expression avec de nombreux phonèmes ; ensuite, parce qu'on «sait» ce que c'est qu'un Elfe (Même si on n'a pas lu Tolkien : ça fait partie de l'imaginaire populaire - sous différentes formes il est vrai), mais pas un homme d'Adhrón. Pour être méchant, je dirais que tu les aurais nommés Nains, ça n'aurait posé aucun problème, mais puisque ce sont simplement des Hommes, il serait plus logique qu'ils se contentent de périphrases ne les désignant pas exclusivement par leur provenance. S'il s'agissait d'une race particulière, Elfes, Nains, Hobbits, Sylphes, Korrigans ou autres, on aurait compris qu'on les désigne par ce terme ; mais s'agissant simplement d'Hommes, il faut trouver un autre moyen, comme pour les autres Hommes.


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 90
Xavier de Brabois


Inscrit: Nov 20, 2005
Messages: 552
De: Bourges
Posté le: 12-05-2010 à 09:56    
Homme d'Adhrón désigne un peuple, come Tolkien lorsqu'il parle des "Hommes Sauvages", des "Hommes du Nord" ou du "peuple aux chevaux".
Je ne vois pas trop de problème, ni ce que tu appelles du copier-coller... (sur deux mots)
Mais je regarderai lors de la réécriture ce qui peut être améliorer.


  Voir le Profil de Xavier de Brabois   Voir le site web de Xavier de Brabois   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 91
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 12-05-2010 à 18:32    
Un peuple, mais pas une race Et puis comme je te disais, le fait que la signification du terme ne soit pas expliquée conduit à rendre étrange la fréquente irruption du terme (qui, d'autre part, n'est pas facile à prononcer !).

Une autre incohérence dont je me suis souvenu : après la bataille contre les bandits et le décès de Cerestos, les héros font des pièges, et il est expliqué qu'ils utilisent pour cela les corps des bandits (Ce qui n'est ni très ragoutant ni très digne). Un peu plus loin, on les retrouve cependant à faire un bûcher pour brûler les corps des mêmes bandits ...


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 92
Xavier de Brabois


Inscrit: Nov 20, 2005
Messages: 552
De: Bourges
Posté le: 12-05-2010 à 18:55    
Hum.

Je pourrai te répondre qu'ils brûlent le reste des corps.

Mais je crois surtout que c'est un oubli.
Dans une des versions, les pièges étaient faits avec les corps des bandits pour effrayer vraiment ceux qui viendraient et faire croire à des fantômes.

Comme c'est peu digne, j'avais retiré cette idée, et remplacé les apparitions éventuelles par quelques enchantements de Yamaar.
J'ai dû laisser une ligne qui en fait ecore mention.


  Voir le Profil de Xavier de Brabois   Voir le site web de Xavier de Brabois   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 93
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 14-05-2010 à 22:10    
Je me doute que c'est un oubli, et c'est pas un drame non plus

En fait je pense que l'idéal serait qu'ils creusent une fosse et y mettent les corps. Nous sommes d'accord sur le fait que les employer pour des pi[eges n'est guere digne ni compatible avec le caractere dont ont fait preuve nos amis. Mais la crémation sur un tas d'ordures n'est pas non plus le top de la dignité, et côté pratique, la crémation d'un corps prend tant de temps et de chaleur qu'elle dure des heures pour un résultat moyen (le corps garde sa forme, au mieux il reste les os) ... Donc à ce compte-là, ils auront sans doute plus vite fait de creuser rapidement une fosse commune pour les bandits (il n'y a quand même pas eu 50 morts si je me souviens bien, juste quelques uns, donc ca fera un petit trou !), ce qui en plus sera plus digne et plus en accord avec le respect dont ils font peuve en général. Et je ne parle pas du côté chrétien

Pour les sortileges de Yamaar, je n'ai pas souvenir qu'ikls aient été mentionné. Mais ce qui m'intéresse, là, c'est si et comment un Mâyensis peut invoquer des sorts qui durent, même quand il n'est plus là et qu'il n'y prete plus attention. Mais on sort du domaine des coquilles et incohérences, là


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 94
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 07-08-2019 à 11:48    
Je viens juste de commencer à lire la nouvelle version du Tome 1, qui a été mise en ligne ici.

Je passerai sur les phrases un peu longues ou les répétitions de «chevaux» dans le prologue, parce que, paf, après 5 minutes de lecture, je tombe sur ça :
Citation:
Ses cousons et cousines s’étaient dès lors pris à ce jeu avec Eldeflar, et son jeune âge alors ne lui avait été d’aucune protection.

Non, mais ses cousons, quoi.

Ça sert à quoi que Ducros il se décarcasse, si c’est pour remettre des phôttes après la relecture ?


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 95
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 07-08-2019 à 12:15    
Citation:
— Alors le traître est de Gervin ?

Non, mais il est probablement de Guervin …


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 96
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 09-08-2019 à 20:38    
Entre les précédentes et les suivantes, j’en avais encore vu une que j’ai oublié de noter, et dont je ne me souviens plus. Il y avait Nulonen dans le coin ; chapitre XII je pense.

Citation:
nous arrangerons un événement qui fera croire à nos ennemis que nous aurons tous péris.

→ tous péri. C’est du futur antérieur, pas du participe passé.

Citation:
se dresser en vainqueur au sommet d’une montagne de cadavre à l’issue de chaque bataille

→ de cadavres : s’il y en a une montagne, c’est probablement qu’ils sont plusieurs, les cadavres.

Citation:
Sa tâche était de ne pas se laisser surprendre – leurs propres traces les mettant désormais en danger – mais aussi de déceler d’éventuels déplacements du groupe en détresse, qui se déplaçât certainement de préférence la nuit.

→ déplaçait.

Citation:
je veux leur faire croire que nous aurons tous péris.

→ tous péri. Bis repetita

Citation:
vous serez entourés de tant de camps orques que vous n’aurez aucun échappatoire

→ aucune échappatoire. C’est féminin, une échappatoire.

Citation:
Pourquoi vous ais-je retrouvé si facilement ?

→ vous ai-je retrouvé.

Citation:
Mais les Orques ne firent rien de tels

→ de tel.

Citation:
Ils rencontrèrent un rus

→ un ru. C’est s’il y en avait eu plusieurs qu’ils auraient rencontré des rus …

Citation:
Certains parvinrent à franchir le tumultueux cours d’eaux

→ cours d’eau.

Citation:
pas trop loin des sommets où Odonar devait cacher.

→ devait se cacher. Ou alors devait cacher quelque chose …

Sérieusement, tu es sûr que tu as utilisé les remontées d’erreurs qui avaient été faites ici ?
Je te rappelle que c’est entre autres pour ça que, sur ton instruction, je n’avais pas relu la version corrigée plus loin que les trois premiers chapitres !


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 97
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 10-08-2019 à 20:39    
Citation:
— Préféreriez-vous que je vous dise d’Arehuir qu’il n’est plus, qu’il n’existe plus, qu’il ne chantera plus, que nous oublierons avec le temps qu’il a été comme un poète au milieu de bouviers, et que son corps va servir de jouet aux cruautés des Orques ? Vous préfériez cela, Yamaar… ?

→ Vous préféreriez cela.

Citation:
ils organisèrent des tours de gardes

→ des tours de garde. On monte la garde, pas les gardes — sauf, peut-être, chez les Grecs.

Citation:
Yelin et Orufis s’en allèrent en avant, en éclaireur.

→ en éclaireurs, puisqu’ils sont deux.

Citation:
Eldeflar décida de s’intéresser à l’activité de Hugon

→ à l’activité d’Hugon, plutôt.

Citation:
J’aurais le temps de les rejoindre plus tard

→ J’aurai le temps. Futur, pas conditionnel.

Citation:
la jeune femme ne s’était accordée qu’un peu de repos

→ accordé.

Citation:
La compagnie de femmes et d’enfant qu’on lui imposait le mettaient manifestement hors de lui.

→ le mettait. C’est la compagnie, qui le met, pas les femmes et l’enfant.

Citation:
plutôt que de laisser les émissaires de Sévagil repartir bredouille

→ bredouilles.

Citation:
Un flot de souvenir remonta à la mémoire d’Eldeflar

… un flot de souvenirs.

Citation:
Il ne reste que peu de solution.

… que peu de solutions.
Sinon, c’est que c’est une solution en bouteille.

Citation:
Se peut-il vraiment que tu sois son propre fils ? dit-il à l’intention du garçon qui semblait errer aux frontières d’un autre monde tant tout ce qui se disait lui paraissait irréel, je l’ignore encore.

Qu’est-ce qu’il fout là, ce «je l’ignore encore» ?

Citation:
Le médecin lui procura une béquille, que Dogost troquera plus tard contre une canne qui manifesterait moins son handicap.

→ troquerait plus tard.

Et bien sûr, je croise sans arrêt des troupeaux de répétitions de prénoms.

C’est vraiment, vraiment pénible de trouver toutes ces fautes dans une version supposément «corrigée».


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 98
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 11-08-2019 à 15:24    
J’en ai marre, marre, marre.
Citation:
— Leur taille gigantesque des roches ne nous sera cependant que d’un infime secours,

C’est quoi, ce charabia ?

Que tu modifies des passages en plein dans les parties que tu m’avais dit ne pas toucher, je veux bien … Mais pétard, pourquoi est-ce que tu fais-ça avec les pieds ?

Et si tu as effectué des modifications partout dans le bouquin, pourquoi m’avais-tu dit de ne pas relire plus loin que les trois premiers chapitres ?



  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 99
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 11-08-2019 à 17:48    
Bon j’ai un peu continué quand même au cas où …

Citation:
Vous pouvez Vous pouvez prendre au nord par Harpessonne

Sans commentaire.

Citation:
Avez-vous bien mesuré que vous risquiez la vôtre qu’il pourrait rester seul à jamais malgré tout ?

Il manquerait un «et», ou au moins une virgule, que ça ne m’étonnerait pas.

Citation:
Cette une information importante car ils se sont vantés de la découverte sans avoir encore récupéré le joyau.




Citation:
Il s'endormit dans ces pensées, son pendentif, une étoile en or à quatre branches, enfermée dans la main.

→ dans ses pensées, probablement, mais surtout, enfermé : c’est le pendentif qui est enfermé, pas l’étoile.

Citation:
Personne ne m’embêtera parce que je serai célèbre et que j’aurais déjà tué pleins de monstres des forêts et des montagnes.

→ j’aurai déjà.


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 100
Souris Chauve


Inscrit: Mar 22, 2006
Messages: 177
Posté le: 11-08-2019 à 19:06    
Citation:

Le 2019-08-10 20:39, Akela a écrit:

Citation:
Eldeflar décida de s’intéresser à l’activité de Hugon

→ à l’activité d’Hugon, plutôt.




Je découvre que la nouvelle version est en ligne, je ne l'ai donc pas encore lue. En revanche, je suis en désaccord avec le Loup: si "Hugon" commence par un h aspiré "l'activité d'Hugon" est incorrect, au contraire de la version de Xavier


  Voir le Profil de Souris Chauve   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 101
Souris Chauve


Inscrit: Mar 22, 2006
Messages: 177
Posté le: 11-08-2019 à 19:18    
Citation:

Le 2019-08-07 11:48, Akela a écrit:
Je viens juste de commencer à lire la nouvelle version du Tome 1, qui a été mise en ligne ici.



Où donc? J'ai cherché, et n'ai pas trouvé...


  Voir le Profil de Souris Chauve   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 102
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 11-08-2019 à 20:03    
Citation:

Le 2019-08-11 19:18, Souris Chauve a écrit:

J'ai cherché, et n'ai pas trouvé...



Oups, pardon ; j’avais oublié de mettre le lien.
C’est sur l’accueil du site ; tu as des liens de téléchargement qui renvoient vers cette page où tu peux télécharger toutes les versions en .epub, .mobi (pour les liseuses, les téléphones ou les logiciels genre Calibre) ou .pdf.

Citation:

Le 2019-08-11 19:06, Souris Chauve a écrit:

si "Hugon" commence par un h aspiré "l'activité d'Hugon" est incorrect, au contraire de la version de Xavier


Je suis parti du principe qu’Hugon était basé sur Hugues, et vu qu’on écrit «d’Hugues» et non pas «de Hugues», voilà.


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 103
Souris Chauve


Inscrit: Mar 22, 2006
Messages: 177
Posté le: 11-08-2019 à 20:14    
J'avais fini par trouver ces liens, mais j'avoue avoir cherché une info plus visible, moins confidentielle, en un sens...

Je ne sais pas si on écrit "d'Hugues", mais ça ne me semble pas plus correct. Glissement de langage,en un sens, peut-être? A moins que je ne fasse erreur.


  Voir le Profil de Souris Chauve   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 104
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 12-08-2019 à 13:36    
Bref, continuons …
Citation:
— Tu sais, un père ce n’est pas toujours drôle. Je ne dis pas que tu as de la chance, et j’aime bien mon père. Mais il ne me comprend pas. J’aimerai partir ! J’ai des choses à faire…

→ j’aimerais.
Il ne dit pas qu’il aimera partir quand il partira, mais qu’il voudrait bien partir ; c’est du conditionnel.

Citation:
Ils passèrent au Galdion en esquivant la cité d’Auriac par des routes détournés.

→ détournées.
Ou alors ce sont des chemins détournés.

Citation:
avait toujours attisé sa crainte de chevaux

→ des chevaux.

Citation:
il rêvait alors à la façon dont il aurait pu les gagner plus noblement dans quelques combats.

→ quelque combat.

Citation:
Il continuait à sourire en signe de bienvenue, et regarda le vase que fixait Yelin.
— Vous êtes doués, fit remarquer ce dernier.

→ Vous êtes doué.
Il parle du potier, donc singulier.

Citation:
C’est plutôt vers l’ouest que se dirigent les derniers de vos semblables, à ce que l’on dit, et que là ils embarquent pour un voyage sans retour.

→ et là ils embarquent, ou où ils embarquent. Éventuellement et qu’ils embarquent, si on poursuit sur «c’est plutôt vers l’ouest». C’est soit «que», soit «là» ou «où», mais pas les deux. Ou alors, «à ce que l’on dit, comme on dit que là ils embarquent».

Citation:
Cela m’étonnerait qu’il ne sache pas lui.

→ qu’il ne sache pas, lui.
Désolé, je me suis promis de ne pas t’embêter sur les virgules, mais là je pense qu’elle est vraiment nécessaire.

Citation:
Nulonen pensait que l’on pouvait bien trouver autant d’indice d’un côté que de l’autre

→ d’indices.

Citation:
se renseigner au sujet d’une bande de brigand qui aurait sévi

→ une bande de brigands.
Une bande de un, comment dire …

Citation:
Peut-être les brigands avaient-ils attaqué la caravane, et qu’en réussissant à les repousser cette dernière avait découvert leurs deux otages.

Soit «Peut-être les brigands avaient-ils attaqué la caravane, et cette dernière avait-elle découvert leurs deux otages en réussissant à les repousser»,
soit plutôt «Peut-être que les brigands avaient attaqué la caravane, et qu’en réussissant à les repousser cette dernière avait découvert leurs deux otages.»

Citation:
Mais il était plus fréquent de les faire remonter le fleuve jusqu’à Mehrel ou Aucerf et, de là, être transportées dans le pays par des wagons de marchands ou des caravanes escortées, qui auraient bien assez de chemin à parcourir.

→ Mais il était plus fréquent de leur faire remonter le fleuve jusqu’à Mehrel ou Aucerf pour, de là, être transportées …

Citation:
Il reconnut les ornements que portaient Yamaar

→ que portait.
C’est Yamaar qui porte les ornements, pas les ornements qui portent Yamaar.

Citation:
La Haute Assemblée  avait en effet découvert que certains de ses membres la trahissait

→ la trahissaient.

Citation:
Nous avons fuis tant que nous avons pu

→ Nous avons fui.

Citation:
s’assurer qu’aucun groupe de cavalier à la poursuite de Feriane n’arrivait jusqu’ici.

→ aucun groupe de cavaliers.
À moins qu’il ne s’intéresse spécifiquement qu’aux groupes de un ?

Citation:
Je ne me pourrai avoir l’œil en permanence sur Eldeflar

→ Je ne pourrai.

Citation:
l était plutôt semblable à une étoiles passant au milieu des hommes

→ à une étoile.

Citation:
— Impressionnant, n’est pas ainsi que je comparerai.

→ Impressionnant, ce n’est pas ainsi que je comparerais.
Ou alors plutôt, «Impressionnant n’est pas le terme que j’utiliserais» (on ne dit pas avec quoi il pourrait comparer). Par ailleurs, le verbe est mieux ici au conditionnel qu’au futur.

Citation:
Son comportement à Sévadar, la façon dont il s’y est pris avec moi quand je le menaçai, m’a montré quel genre de personne il était.

→ quand je le menaçais.
ou alors dont il s’y prit avec moi quand je le menaçai, mais ça irait moins avec du style direct. En tout cas, il faut maintenir la concordance des temps.

Citation:
un étroit et long voile bleu-nuit, serré au front, qui retombait jusqu’à ses reins et laissaient apparaître des cheveux mi-longs

→ et laissait apparaître.

Citation:
Le suivrai-je comme je le fais si je manquais de confiance ?

→ Le suivrais-je.
Conditionnel, puisqu’il y a un si après.

Citation:
— Avec un tel protecteur, ironisa Ménor, je me serai tenu les bras croisés !

→ je me serais tenu.
Conditionnel toujours, puisqu’il parle du cas hypothétique où il aurait été avec Odonar.


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 105
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 12-08-2019 à 16:27    
Citation:
la raison de leurs venues à Mehrel.

→ la raison de leur venue.

Citation:
Il fit entrer Yamaar et son escorte sous le auvent aménagé

→ sous l’auvent.

Citation:
Je ne viens pas pour affaire.

→ pour affaires.

Citation:
Je serai leur chef tant que je vivrais

→ tant que je vivrai.

Citation:
J’ai vu naître les arrière-petits-fils des petits-fils d’arbres centenaires.

Ne voudrait-il pas plutôt dire qu’il a «vu naître les arrière-grands-pères des grands-pères d’arbres centenaires» ? En sous-entendant qu’il s’agit d’arbres qui sont centenaires au moment où il parle ? Sinon, tout le monde a pu voir naître des arbres qui sont arrière-petits-fils de petits-fils d’autres arbres, que ceux-ci soient centenaires ou non …

Citation:
Elle a dû disparaître lors du plongeon du chariot de Fergos puisque nous ne l’avons retrouvé nulle part.

→ retrouvée.

Citation:
— Quelle est cette histoire ? fit Yelin. Ces deux artisans de Nämur auraient éveillé l’intérêt du seigneur d’une cité au point de les faire pourchasser.

→ au point de les faire pourchasser ?
Il continue sa question, il n’affirme pas, puisqu’il parle au conditionnel.

Citation:
Le seigneur Émerhil ferait vite pour leur cause, et dès le matin suivant, il aura donné aux caravaniers le droit de s’installer sur toutes les berges à distance de cinq cents pas des quais de trafic fluvial, et un espace réservé ordinairement aux marchés publics leur aura été alloué pour entreposer leurs affaires et leurs bêtes, qui ne devaient pas être dispersées.

→ Emerhil allait vite faire pour leur cause, et … il donna aux caravaniers …, et un espace … leur fut alloué.

Citation:
à distance suffisante du feu rougissant pour ne pas être saisit par le froid,

→ saisi.

Citation:
Nous avons pourtant confiance en Anuden’Aï, et lui seul a le pouvoir de refaire le monde. Notre pouvoir sert d’autres buts, à notre mesure. Nous devons nous soumettre à Sa volonté, qui pour l’instant n’est pas de contraindre le monde au bonheur.

Soit on parle d’Anuden’Aï avec une majuscule aux pronoms, et donc «et Lui seul», soit on n’en met pas, et donc «à sa volonté».
Je ne crois pas avoir vu de pronoms munis de majuscules à d’autres endroits, aussi serais-je plutôt partisan de mettre une minuscule à sa volonté.
D’autant plus que les majuscules aux possessifs sont plutôt l’apanage des musulmans parlant d’Allah

Citation:
afin que jamais de surgisse aucun conflit ?!

→ que jamais ne surgisse.
Tu étais enrhumé des doigts ?

Citation:
Aucun héros, fût-il le plus vertueux, ne pouvait se prévaloir de n’avoir en son âme aucunes ténèbres.

→ aucune ténèbre.
S’il n’y en a aucune, c’est qu’il n’y en a pas même une seule, donc du singulier. Cf. ici la remarque finale : demi-ténèbre peut être singulier (0,5<1). Donc aucune ténèbre aussi.

Citation:
Eldeflar de son côté avait songé depuis ses précédentes discussion à trouver un moment propice pour permettre à Yamaar de voir son pendentif.

→ leurs précédentes discussions.

Citation:
Jamais Dénédar ne s’est laissé approché, hormis la première fois

→ ne s’est laissé approcher.

Citation:
Il m’a fallu du temps à sa poursuite pour comprendre qu’il m’était supérieur, et que je respecterai ses décisions.

→ et que je respecterais.

Citation:
Leur proie relevait parfois la tête à certains de leurs bruissements, mais semblait moins s’en inquiéter que le fruit de sa récolte.

→ que du fruit de sa récolte.

Citation:
Ce n’est pas nous qu’il regarde se dit-il.

→ Ce n’est pas nous qu’il regarde, se dit-il.

Citation:
en regardant à nouveau au pied d’Eldeflar et d’Orufis

→ aux pieds.
À moins qu’Eldeflar ne soit unijambiste et Orufis cul-de-jatte, ou inversement ; mais je pense que tu nous l’aurais précisé plus tôt.

Citation:
il savait aussi la forêt peu sûre avec un groupe d’Orque échappé quelque part.

→ un groupe d’Orques.
Parce que sinon, ça commence à faire beaucoup de groupes de un.

Citation:
Pour le moment une jeune fille blessée attend de l’aide je crois.

→ Pour le moment une jeune fille blessée attend de l’aide, je crois.

Citation:
— Pouvez-vous trouver pour elle quelques vêtements propres, puis aller faire un tour.

→ … aller faire un tour ?



  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 106
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 14-08-2019 à 13:12    
Citation:
Yelin profita de la convivialité retrouvée pour féliciter Orufis pour le fruit de sa chasse, et fit raconter à Orufis leur bien étrange rencontre.

→ et il lui fit raconter leur bien étrange rencontre.
Pareil, j’avais dit que je m’abstiendrais sur les répétitions, mais bon, là …

Citation:
une merveille d’une puissance si extraordinaire que nombreux souhaiteraient la posséder pour leur emploi personnel,

→ que nombreux sont ceux qui souhaiteraient …
Ou éventuellement, «que beaucoup souhaiteraient».

Citation:
vous songez même à un moyen d’y adjoindre Fuíndis, car c’est ce que je ferai à votre place,

→ c’est ce que je ferais.
Conditionnel : si j’étais à votre place …

Citation:
Satisfait, il annonça qu’il l’utiliserait volontiers lui-même tant il trouvait confortable.

→ tant il le trouvait confortable.

Citation:
Anno avait amené son repas à la jeune fille.

→ apporté.
Le repas n’a pas de mains.

Citation:
tuée par une horde d’Orque qui ont attaqué notre village

→ une horde d’Orques.
Des groupes de un, une bande de un, maintenant une horde de un … Mais qu’est-ce que ça va être ensuite, un troupeau de un ?

Citation:
vous n’avez pas partie liée avec ceux qui nous ont poursuivis et attaqué.

→ attaqués.

Citation:
Pourquoi se couvre-t-il le visage dès qu’il approche de moi. Serait-il recherché ?

→ Pourquoi se couvre-t-il le visage dès qu’il approche de moi ?

Citation:
Ce n’est pas le genre de bête d’un coup de hache fait tomber.

→ qu’un coup de hache.

Citation:
Du moins je l’espère dans ces temps de trouble.

→ de troubles.

Citation:
— Vous montez très bien à cheval, commença-t-il. Il m’a fallu bien plus de temps pour apprendre.
— J’ai un cheval chez moi, et j’ai tôt appris à monter avec les cavaliers de mon père.
Eldeflar s’étonna de découvrir quel riche personnage ce dernier devait être.
— Votre père est quelqu’un de fortuné alors ?
La jeune fille venait de dévoiler sur sa famille un trait quelle tenait à garder caché.
— Pas si on les élève pour les vendre, répondit-elle dans un sourire.

Si on les élève ? Qui ça ?
Il n’est pas question de chevaux mais de la fortune du père d’Ethiel. Il faut reprendre ce dialogue, sa conclusion ne tient pas. Est-ce qu’Ethiel ne pourrait pas répondre quelque chose comme «Pas plus que n’importe quel éleveur de chevaux», ou —car cela la ferait mentir— quelque chose de plus élusif, comme «Il vend parfois ses chevaux pour un bon prix».
Par ailleurs, «un trait quelle tenait …»

Citation:
n’y a-t-il pas moyen pour que je demeure avec vous ?

→ n’y a-t-il pas moyen que je demeure avec vous ?
Ou «n’y a-t-il pas un moyen pour que je demeure avec vous ?»

Citation:
que Fuíndis changerait d’attitude une fois le premier Ankan retrouvé.

Où a-t-on déjà dit qu’on en cherchait plusieurs ? On a vaguement dit qu’il y avait plusieurs fragments, mais qu’un seul avait été réveillé ; donc «Fuíndis changerait d’attitude une fois l’Ankan retrouvé», plutôt, non ?


Citation:
Mais cet homme n’est pas de votre famille, pourquoi faire un tel détour.

→ pourquoi faire un tel détour ?

Citation:
les détours faisaient partis du plan.

→ faisaient partie.

Citation:
il avait permis à Ethiel de deviner ce que Yamaar avait interdit quelle sache

→ qu’elle sache.

Citation:
si par malheur cette jeune fille avait amené après elle mauvaise compagnie.

→ quelque mauvaise compagnie.


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 107
Xavier de Brabois


Inscrit: Nov 20, 2005
Messages: 552
De: Bourges
Posté le: 16-08-2019 à 01:06    
Merci infiniment Akela pour cet immense travail.
Comme quoi il faut absolument se faire relire par un tiers même après 40 lectures, car souvent l'auteur modifie un mot ou une formulation et recrée du coup des fautes d'inattention.

Je note tout cela, et voici quand-même quelques réponses :
Citation:
Citation:

nous arrangerons un événement qui fera croire à nos ennemis que nous aurons tous péris.


→ tous péri. C’est du futur antérieur, pas du participe passé.

Futur antérieur ou pas, c'est quand même du participe passé. En revanche péri est intransitif et n'a donc aucun COD avec lequel s'accorder. La bonne orthographe est donc bien comme tu l'indiques "nous aurons tous péri", mais pas pour la même raison.

Concernant le "de Hugon", je me base plutôt sur Hugo que sur Hugues. Or l'accentuation n'est pas la même sur un mot à 2 syllabe que sur une syllabe (et une syllabe muette comme la finale de Hugues ne compte pas). Je pense donc qu'on dit Hugo avec un H aspiré mais Hugues sans H aspiré, question d'accentuation.
http://www.academie-francaise.fr/solene-o-france


Et oui, il me semble bien être parti au minimum des fautes relevées ici, mais aussi ailleurs par d'autres lecteurs, et j'hallucine tout comme toi d'en avoir laissé ou d'en avoir recréé autant...


  Voir le Profil de Xavier de Brabois   Voir le site web de Xavier de Brabois   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 108
Xavier de Brabois


Inscrit: Nov 20, 2005
Messages: 552
De: Bourges
Posté le: 16-08-2019 à 12:52    
Citation:

Peut-être les brigands avaient-ils attaqué la caravane, et qu’en réussissant à les repousser cette dernière avait découvert leurs deux otages.

soit plutôt «Peut-être que les brigands avaient attaqué la caravane, et qu’en réussissant à les repousser cette dernière avait découvert leurs deux otages.»



Hum non, sur cette correction je ne te suis pas.

D'abord on peut utiliser un verbe dans 2 utilisations différentes en figure de style ("il a repassé son bac, et sa chemise dans la foulée")

Ensuite l'emploi de l'inversion sujet verbe plutôt que la conjonction "que" permet d'éviter de redoubler la conjonction
peut-être qu'il a ..., et qu'il a aussi ...
peut-être a-t-il ..., et qu'il a ensuite …

je trouve la seconde moins lourde.


Citation:

a raison de leurs venues à Mehrel


Là je pense que le pluriel est plus juste
la phrase montre que l'on parle des venues régulières des caravanes, et non pas de leur venue singulière, actuelle, présente (ce que suggérerait un singulier)
Les quais étaient en effet le lieu où se rencontraient toutes les caravanes, et la raison de leurs venues à Mehrel.

Mais je pourrai remplacer "venues" par "voyages", l'usage de "venues" au pluriel laissant à désirer.

Citation:
Soit on parle d’Anuden’Aï avec une majuscule aux pronoms, et donc «et Lui seul»

Je te confirme que l'on parle bien de La divinité, et que j'emploi donc la majuscule de majesté.
Je n'ai pas lu assez de littérature musulmane pour connaitre leurs pratiques, mais j'en ai lu assez de catholique pour affirmer que l'on utilise bien la majuscule même sur les pronoms, du moins quand on veut conserver sa majesté à Dieu (ce qui est de plus en plus rare, je te l'accorde)

Citation:
"aucune ténèbre"

Eh bien je vais t'en apprendre une belle, "ténèbres" n'existe qu'au pluriel.
(même si le wiktionnaire prétend citer quelques erreurs comme références, ce sont tout simplement des fautes ; le Wiktionnaire tout comme Wikipédia n'étant pas des sources fiables)

[ Ce Message a été édité par: Xavier de Brabois le 16-08-2019 à 17:06 ]


  Voir le Profil de Xavier de Brabois   Voir le site web de Xavier de Brabois   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 109
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 16-08-2019 à 18:01    
Citation:
Xavier de Brabois a écrit :

Hum non, sur cette correction je ne te suis pas.

Tu fais comme tu veux.
Ce n’est pas une question de changement de sens mais de mode du verbe, vu que tu sautes de l’indicatif au subjonctif.

Pour Hugon aussi, tu fais comme tu veux

Bref, la suite :

Citation:
Ici repose la gente fidèle du peuple hwente du Nareti

→ la gent.
«Gente» existe, mais c’est un adjectif et pas un nom (cf. «gente dame»). Si tu veux parler d’un peuple, c’est «la gent». Cf. dico : gent/gente.

Citation:
— Je détruirai toute la galerie, et l’éboulement reprendrait de plus belle.

→ je détruirais.
Odonar parle du cas où il utiliserait son pouvoir pour détruire l’éboulement, c’est donc du conditionnel.

Citation:
Ils marchèrent ainsi en alternant galop et marche, et se couchaient fourbus, espérant rejoindre rapidement Mehrel.

→ et se couchèrent.
Sauf si tu veux dire qu’il se couchaient fourbus tous les soirs pendant un trajet de plusieurs jours, mais ça ne collerait pas avec la phrase suivante. Sinon, il faut rajouter un truc pour dire qu’ils ont avancé pendant plusieurs jours en se couchant fourbus tous les soirs, et que subitement, la 3/4/5e nuit …
Mais de mémoire cet épisode ne peut guère être plus de 24h après leur départ du tombeau.


Citation:
Yelin lui non plus ne trouva pas un homme, si perçante que fût sa vue.
— Ils ont dû accélérer, commenta Yelin.

→ commenta-t-il.
Tu es décidément coutumier des répétitions de noms propres, tu devrais vraiment faire très attention à ça.

Citation:
Ils débouchèrent sur les route de hallage

→ sur les routes de halage.
Il y a plusieurs routes, et le halage est l’action de haler, tandis que le hallage est la taxe d’installation des commerçants des halles.

Citation:
ils remontèrent le long du fleuve en tâchant de ne pas être visibles depuis la cité, progressant donc d’abord assez lentement sur les abords buissonnants du fleuve.

→ sur les abords buissonnants.
Tu as déjà dit «fleuve» au début de la phrase.

Citation:
c’est moi qui le fait passer

→ qui le fais passer.

Citation:
— Ah, mais voilà une gent Elfe qui me parle. Dieu du ciel, le Cérestos a beaucoup voyagé c’est vrai ! Aurait-il des amis jusque parmi les peuples des étoiles ? Ou bien suis-je en train de me noyer et de rêver tout cela ?

Il discute avec Yelin depuis 5 minutes, le gars. Je veux bien qu’il ne percute que maintenant que c’est un elfe, mais «ah mais voilà», non.
Et puis «une gent Elfe» pour parler d’un elfe de sexe masculin, il y a un truc qui ne va pas :
- soit c’est un gent Elfe ; (un bel elfe, un gentil elfe …)
- soit c’est une gent Elfe, donc tout un peuple d’Elfes. Ce qui nous fait un truc qu’on n’avait pas encore vu : un peuple de un …

Citation:
— Peut-être nous sommes nous croisé sans nous voir, dit Eldeflar.

→ croisés.

Citation:
Il chargea les hommes regroupés, dévia leurs assauts et saisit e dernier par le col.

→ le dernier.

Citation:
Yamaar se laissa conduire ainsi par Orufis ainsi que ses compagnons.

→ Yamaar se laissa conduire par Orufis, ainsi que ses compagnons.

Citation:
une bonne figure émaillée de yeux brillants

→ d’yeux.
Sauf si tu tiens vraiment à écrire «de z’yeux», bien sûr

Citation:
— Nous ne vous aurions donc pas rattrapé sans ce délai, médita Yamaar.

→ rattrapés.
Il parle du groupe d’Orufis, pas de lui seul.

Citation:
J’ai dû intervenir l’ai renvoyé sans ménagement.

→ J’ai dû intervenir et l’ai renvoyé sans ménagement.

Citation:
Nulonen est soudain apparue à l’étage avec un grand sceau d’eau

→ un grand seau d’eau.
À moins qu’il ne se soit agi du sceau de Poséidon … D’ailleurs, tant qu’on y est, pourquoi ne serait-elle pas apparue avec un sot dos ?

Citation:
puisque Eldeflar portait le véritable pendentif

→ puisqu’Eldeflar.
J’attends ceux qui vont me dire qu’il y a un H aspiré à Heldeflar

Citation:
d’autres enveloppés de toiles grise

→ de toile grise.

Citation:
mes talents d’architectes

→ d’architecte.

Citation:
Les talents d’architectes de Cérestos

→ les talents d’architecte.
Copier-coller ?

Rien à voir mais tant que je suis là : pourquoi y a-t-il des sauts de ligne au beau milieu du poème décrivant l’Edankan ?

Citation:
Ils pouvaient ainsi passer du versant d’un montage à un autre, ou se fondre dans un tronc sans que vous puissiez jamais savoir de quel arbre de la forêt il allait surgir, pour peu que leurs racines se mêlent !

→ ils allaient surgir.
Ou alors, on ne parle que d’un seul prince, auquel cas «N’importe lequel de ces princes pouvaient ainsi passer …»

Citation:
— Pouvez-vous m’indiquer où mettre les nôtres.
→ où mettre les nôtres ?


Citation:
n’allez pas leur fourrer quelques sortilèges dans le museau !

→ quelque sortilège.
Il ne parle pas de plusieurs sortilèges qu’ils iraient leur fourrer dans le museau, mais d’un sortilège quelconque qu’ils y fourreraient.

Citation:
Et puis, menacée ou non, ma maladie m’emportera trop tôt. Ce n’est pas ici, dans cette maison isolée, qu’elle pourra survivre seule ni fonder un foyer.

Pas de faute ici, mais que Cérestos parle ainsi me gène.
Il sait qui est Ethiel. Elle lui a peut-être demandé de ne pas le dire à Yamaar & C°, mais il sait qu’elle est la fille du roi du Melhéor. Donc, il sait qu’elle ne peut pas vouloir, qu’elle ne doit pas vouloir simplement trouver un bourgeois avec qui se marier, et avoir une vie plan-plan.
Même s’il ne connaît pas la situation politique actuelle du Melhéor, il sait qu’Ethiel y est quelqu’un d’important. Donc peut-être qu’il veut le cacher à Yamaar, mais il sait que si elle reste avec lui, il va devoir prévoir de la ramener chez elle (ou au minimum de faire prévenir des gens qui pourraient venir la chercher).
OK, peut-être qu’Ethiel lui a dit qu’elle ne voulait pas rentrer chez elle suite au massacre de sa famille (dont on se demande pourquoi diantre elle avait quitté son palais, vu qu’on apprend au T.2 que la situation y est loin d’être désespérée ! Il faudra l’expliquer plus tard.) … Mais Cérestos, qui se retrouve avec une fille de roi chez lui, n’a pas du avaler facilement le coup du «non, papa a été tué, donc autant que je devienne Madame N’importe qui.»
La seule chose qui pourrait le motiver à ne pas vouloir la garder, c’est sa faiblesse à lui, son incapacité à l’accompagner au Melhéor : je ne le vois pas du tout envisager sérieusement qu’elle se trouve un mari parmi les bourgeois de Mehrel ou les paysans de La Cheminée.
Au pire, ce qu’il peut vouloir, c’est qu’elle soit envoyée à un endroit où on s’occupera d’elle, et qu’il pourra signaler au gouvernement melhéorais, pour qu’ils l’y fassent récupérer.
Franchement, qu’Ethiel fonde un foyer, ça ne peut pas rentrer dans le logiciel de Cérestos. En tout cas, pas un foyer fondé avec un autre qu’un prince ou un roi.
Honnêtement, est-ce que tout ça ne date pas d’une version très antérieure, ou Ethiel n’était pas la fille du roi du Melhéor ?


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 110
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 16-08-2019 à 21:09    
Pour la majuscule de majesté lorsque tu parles d’Anuden’Aï, tu ne la mets pratiquement jamais. Donc, vérifie, il devrait y avoir pas mal de corrections à apporter à ce niveau-là.

Citation:
Il se tut un moment, et reprit.
— Pensez-vous vraiment ne rien pouvoir faire pour ma maladie ?

Il y a quelque chose qui cloche …
Un peu plus tôt, ils discutaient ainsi :
— Me permettez-vous d’essayer d’y faire quelque chose ? dit Yamaar.
Cérestos regarda le mage, et répondit.
— Je n’en suis pas sûr.

Donc Cérestos ne voulait pas que Yamaar le soigne, alors que c’était celui-ci qui le lui proposait. Il peut changer d’avis, c’est normal, mais dans ce cas, il ne va pas parler comme ça à Yamaar, il va lui dire que finalement, il aimerait bien qu’il l’examine.
Avec ce dialogue, on a l’impression que c’était Yamaar qui avait refusé de soigner Cérestos, alors que c’était l’inverse. Il suffirait de retirer la négation : «Pensez-vous vraiment pouvoir faire quelque chose pour ma maladie ?»


Citation:
— Mais pourquoi ne pas en parler directement à Ethiel, ou à l’un de vos amis ? Ne seront-ils pas plus aptes que moi.

→ pas plus aptes que moi …
Il ne finit pas sa phrase, et c’est une question (qu’il ne finit pas de poser). Donc, il faut des points de suspension.

Citation:
Et si elle [Ethiel] s’installe en un autre foyer – ce que je vais lui conseiller – nul autre que vous ne sera plus apte à la retrouver

Cf. ce que je disais plus haut sur l’improbabilité que Cérestos veuille qu’Ethiel s’installe à un endroit inconnu de lui. C’est la fille du roi du Melhéor, pas la première venue, et il le sait !

Citation:
Les tours de gardes se suivirent sans histoire,

→ Les tours de garde.
Ce sont les tours pour monter la garde. Plusieurs tours, une seule garde.

Citation:
Gunri qui le précédait lui avait rappelé la présence des chiens en bas, en lui demandant de le rappeler également au suivant.

→ de la rappeler.
C’est la présence qu’il faut rappeler.

Citation:
En guise d’arme ils portaient des d’outils.

→ en guise d’armes, ils portaient des outils.
Ou des manches d’outils ? Des lames d’outils ?
Dans tous les cas, armes au pluriel, puisqu’ils sont deux à en porter.

Citation:
Distrait-les sans te laisser prendre.

→ Distrais-les.

Citation:
comme si la terre qui les sépare avait subi une forte pression et qu’elle s’était durcie, ou comme si quelque chose l’avait lissé à la manière d’une poterie.

→ l’avait lissée.
(c’est la terre qui avait été lissée)

Citation:
je préférerais que vous soyez du côté de ceux qui nous assisteraient plutôt que de ceux qui seraient en péril !

→ de ceux qui nous assistent plutôt que de ceux étant en péril.

Citation:
Ils tâchèrent donc de constituer plusieurs torche

→ plusieurs torches.

Citation:
Il avançait dans de profondes ténèbres aucun écho ne lui permettait de croire que le fond approchait.

→ dans de profondes ténèbres. Aucun écho …
Sinon c’est imbitable.

Citation:
Anno chassa quelques oiseaux se procurer la graisse nécessaire à leur confection – et pour leur dîner.

→ quelques oiseaux pour se procurer la graisse.

Citation:
Mais j’aurais besoin de mon manteau pour sortir, lança-t-il à Fuíndis.

→ j’aurai.

Citation:
— En effet, mais où peut-il être lui, dit-il en tâchant de percer les ténèbres au-dessus de lui.

→ où peut-il être, lui ? dit-il en essayant de percer les ténèbres qui le surmontaient. Sinon ça fait deux fois «lui»

Citation:
une échelle faite de branches ligotées

→ de branches ficelées.
On ligote les gens, pas les branches. Les mentions que je trouve parlent toutes de personnes, et l’Académie donne pour définition à «ligoter» : «Lier étroitement une personne pour l'immobiliser».

Citation:
l’endroit où Yamaar et son groupe étaient descendu vers la rivière.

→ étaient descendus.


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 111
Xavier de Brabois


Inscrit: Nov 20, 2005
Messages: 552
De: Bourges
Posté le: 17-08-2019 à 01:41    
Merci encore Akela,

j'ai tout noté en correction pour l'éditeur (il était encore temps vu que je me dispute avec lui sur la mise en page qui sera légèrement différente)

Sacré boulot.

Je t'avais invité en effet à ne relire avant publication que les 3 nouveaux chapitres bien que j'avais relu, corrigé, et allégé bien d'autres morceaux dans le reste du livre.
Mais je ne voulais pas t'infliger une lecture sans vrais changements, et j'étais assez persuadé que cette dernière relecture épurait définitivement toutes les fautes de l'ouvrage.
Comme quoi, pas du tout…

merci pour ce travail, si tu en as encore, je prend tout.

(mais du coup j'ai relancé le correcteur sur le reste et je trouve des fautes)


  Voir le Profil de Xavier de Brabois   Voir le site web de Xavier de Brabois   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 112
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 17-08-2019 à 09:35    
Citation:

Le 2019-08-16 12:52, Xavier de Brabois a écrit:

Citation:
"aucune ténèbre"

Eh bien je vais t'en apprendre une belle, "ténèbres" n'existe qu'au pluriel.
(même si le wiktionnaire prétend citer quelques erreurs comme références, ce sont tout simplement des fautes ; le Wiktionnaire tout comme Wikipédia n'étant pas des sources fiables)

Alors je vais t’en apprendre une autre qui n’est pas mal non plus Ténèbre existe bien au singulier … Mais n’est pas d’usage à l’oral.
Laissons ici, si tu veux bien, le Wiktionnaire et Wikipédia, que je n’ai pas utilisés, et rendons-nous sur ma source principale en termes d’orthographe et d’usage, le CNRTL et son dictionnaire en ligne fort bien garni. Nous y lisons donc : TÉNÈBRES, subst. fém. plur. Diantre, aurais-tu raison ? Oui, et je n’ai pas dit le contraire Mais plus loin : Rem. La forme au sing., inus. dans le lang. parlé, se rencontre parfois dans la lang. littér. ou poét.: La nuit était devenue absolument calme et silencieuse, d'une ténèbre douce et ouatée (L. Daudet, Bacchantes, 1931, p. 143). Au lieu de la ténèbre brumeuse qui faisait alors un halo aux lanternes et à leurs fantômes, régnait une lune tranquille (Peyré, Matterhorn, 1939, p. 264).
− Loc., vieilli. À ténèbre(s). À la nuit tombée.
Triste comme à Ténèbre au milieu de mon âme, Je fuyais (Desb.-Valm., Élégies, 1859, p. 108).

Tu noteras que le CNRTL n’est pas le seul à parler de singulier, puisque dans le Larousse, on lit : Toujours au pluriel dans le registre courant : marcher dans les ténèbres, être environné d'épaisses ténèbres. On rencontre parfois le singulier dans la langue littéraire : « L'immuable ténèbre d'un incompréhensible ciel » (J.-K. Huysmans).
Bref, j’en passe et des meilleures, comme Universalis, et je reviens à mon propos : le mot peut être au singulier.
Or, comme tu emploies «aucune» au singulier, «ténèbre» doit l’être également. Sinon, c’est une faute de grammaire.

À noter que si vraiment ça te troue le d’écrire «ténèbre» au singulier, tu peux bien entendu mettre «aucunes» au pluriel


* * *



Sinon, je n’ai pas la prétention de ne laisser passer aucune faute, il est fort probable qu’il en reste encore bien d’autres. Pour tout t’avouer, il m’est arrivé une fois ou deux de copier une phrase pour la corriger ici, et ce faisant, d’apercevoir une deuxième faute, ailleurs dans la phrase …

Il me reste encore deux ou trois chapitres à relire, donc ça va venir

Ah et sinon tant que j’y suis : comptes-tu profiter de cette seconde édition pour faire faire une nouvelle illustration de couverture ? Plus en ligne avec celle du T.2, et qui fasse moins «je l’ai faite toute seul sur mon ordi» ?
Si tu cherches un dessinateur pas cher, tu peux toujours proposer à ma sœur, qui, en plus, a lu les bouquins.


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 113
Xavier de Brabois


Inscrit: Nov 20, 2005
Messages: 552
De: Bourges
Posté le: 17-08-2019 à 12:39    
Salut

eh bien c'est une bonne idée pour la couverture. Mais je galère déjà à faire celle du Tome 3 (l'illustrateur bosse déjà sur beaucoup de projets et met l'Edankan 3 en arrière plan)
Après, ça coute de l'argent de refaire une maquette de couverture, donc pour le moment je n'ai pas eu assez de critique de la couv tome 1 pour la faire refaire.

Ta sœur bosse en studio d'animation je crois. Je doute qu'elle ait le temps pour ce genre de projet (elle a un book ?)

Quant à Ténèbres, le Larousse n'est plus une source fiable depuis quelques décennies, et je me fie pour ma part au Littré ou à l'Académie française, et ce n'est pas parce que quelques auteurs ont fait la faute que cela devient correct (et le CNRTL n'est pas une source d'autorité mais un portail de type métamoteur qui recense tout ce qu'il trouve)

Les mots de Ténèbres & de Prémices n'ont point de singulier
Source : dictionnaire de l'Académie française


  Voir le Profil de Xavier de Brabois   Voir le site web de Xavier de Brabois   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 114
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 17-08-2019 à 14:25    
Pour ma sœur, on en parle par mail

Pour les ténèbres, si tu sais mieux que Larousse, qu’Universalis, que le TLFi, que Daudet, Peyré, Desbordes-Valmore, Huysmans, Dufreigne, Pergaud, Rogissart et compagnie, mets «aucunes ténèbres» au pluriel, et tu seras grammaticalement correct.
Mais «aucune ténèbres» est fautif.


Sinon, voilà pour la fin de ce Tome 1 :

Citation:
vous avez tué le seul homme qui pouvait vous guider jusqu’à ses trésors.

→ jusqu’à ces trésors.
C’est un démonstratif, puisqu’on parlait des armes juste avant : ces trésors = les armes, et pas ses trésors, à Cérestos.

Citation:
un trousseau de clef à la main.

→ un trousseau de clefs.
Après le groupe de un, la bande de un, la horde de un, le peuple de un … OK, un trousseau d’une clef, à ce niveau-là, qu’est-ce que ça fait ?

Citation:
— Ce que cherchent ces bandits motivés.

→ Ce que cherchaient.
Les bandits sont tous morts, sauf un qui est prisonnier : ils ont beau être motivés, présentement, ils ne cherchent plus grand’chose …

Citation:
Ils utilisèrent pour cela les corps des quelques hommes dont ils retrouvèrent les cadavres,

Tu avais dit que tu voulais supprimer cela, car utiliser des cadavres pour réaliser des pièges n’était guère respectueux, et indigne de nos héros.
D’autant plus que quelques lignes plus loin, ils créer un bûcher pour brûler ces corps.

Citation:
Ils craignaient déjà de n’avoir été maudits à leur tour !

→ D’avoir été maudits.
Sinon, ça veut dire qu’ils craignent de ne pas avoir été maudits, ce qui serait un peu idiot.

Citation:
Bien, nous vous laisserons libres, fit Yamaar.

→ Nous vous laisserons libre.
C’est le bandit qui est laissé libre, il n’y en a qu’un d’enfermé dans cette armoire.

Citation:
Nous nous en sortons ainsi tous à notre compte, n’est-ce pas ?

→ À bon compte.
L’expression, c’est «s’en sortir à bon compte» ; «s’en sortir à son compte», ça ne veut rien dire.

Citation:
— C’est ce que veut Yamaar, donc je le ferai oui.

→ donc je le ferai, oui.

Citation:
Eldeflar en fut tout gonflé de joie et de gêne mêlés.

→ Mêlées.
La joie + la gêne = féminin.

Citation:
son fainéant de mari n’avait pas fait de provision pour tant de visiteurs.

→ De provisions.

Citation:
car seigneur Émerhil entretient de bonne relation avec Mènefor de Courteville.

→ car le seigneur Émerhil entretient de bonnes relations avec Mènefor de Courteville.
Ailleurs dans le bouquin, on dit «le seigneur X», donc pas de raison de se priver d’article ici.
Et les relations qu’il entretient sont au pluriel.

Citation:
Certains avaient des marques d’étoiles, de plantes ou de rivière.

→ Ou de rivières.
Ha ha, la vieille tot’ de Ménor avait donc une option végane

Citation:
Le bois était détrempé si bien qu’ils ne purent faire de feu, ni se sécher, ni même déjeuner chaud, Yamaar refusant d’intervenir sur le bois.

→ Yamaar refusant d’intervenir dessus.
Tu as déjà nommé le bois en début de phrase.

Citation:
Elle se souviendra de nous, n’ait pas de crainte à ce sujet.

→ N’aie pas de crainte.
C’est de l’impératif, pas du subjonctif.

Citation:
propre à ces fins d'intempérie,

→ Ces fins d’intempéries.
Si ce sont les fins, ce sont celles des intempéries, pas toutes les fins de la même intempérie.
Par ailleurs, tu utilises ici une apostrophe droite au lieu de l’apostrophe typographique que tu utilises partout ailleurs ; ce n’est pas grave mais autant uniformiser

Citation:
dès qu’un groupe de voyageur se présenterait

→ Un groupe de voyageurs.
Tiens, encore un groupe de un

Citation:
Alméris aida Orufis à remettre Eldeflar sur pieds,

→ Sur pied.
Certes, Eldeflar en a deux (De pieds ; qu’allais-tu imaginer ? ), mais l’expression, c’est remettre sur pied, au singulier.

Et merci pour les remerciements !


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 115
Souris Chauve


Inscrit: Mar 22, 2006
Messages: 177
Posté le: 17-08-2019 à 15:22    
S'il est possible de télécharger la version corrigée par Akela, je peux peut-être me motiver à la relire à mon tour, voir si j'y trouve des choses qui lui auraient échappé. (Quoique lire un texte si long sur ordi, je risque de trouver ça fastidieux. Je préfère le papier, d'ordinaire :p . Mais je peux tenter)

  Voir le Profil de Souris Chauve   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 116
Xavier de Brabois


Inscrit: Nov 20, 2005
Messages: 552
De: Bourges
Posté le: 17-08-2019 à 20:20    
Pour "ténèbres" je maintiens mon attachement à la position de l'Académie Française qui, oui, a plus raison que de nombreux dictionnaires ou auteurs qui font des fautes (souvent l'origine de nos trop nombreuses exceptions aux règles d'ailleurs quand on décide de les entériner, ce qui n'est pas le cas ici).( Et Larousse comme Robert sont de très mauvais dictionnaires qui ont comme parti pris d'entériner l'usage parlé plutôt que de respecter les règles de français, d'où l'apparition régulière de nouveaux mots qui n'appartiennent pas au vocabulaire français, et dont l'apparition répond aussi à des guerres marketing pour attirer plus que le concurrent).
Par ailleurs je ne trouve pas la faute "aucune ténèbres" dans le texte publié qui dit bien "aucunes ténèbres"


pourquoi y a-t-il des sauts de ligne au beau milieu du poème décrivant l’Edankan ?

C'était pour formaliser la structure du poème de deux quatrains, séparés par une ligne solitaire (9 lignes pour 9 pierres). mais tu as raison, graphiquement ce n'est pas très joli.

Ta réflexion sur Ethiel et sur Cérestos est très judicieuse également.

Pour la majuscule de majesté d'Anuden'AÏ, tu as raison, c'est un peu chaotique.

Citation:
Gunri qui le précédait lui avait rappelé la présence des chiens en bas, en lui demandant de le rappeler également au suivant.
Là en revanche, je maintiens "le rappeler". C'est du neutre, on le rappelle au prochain. Quoi donc ? ce qu'il y a à rappeler (que ce soit la présence des chiens, les hordes d'ennemis, ou la fin du monde : "Les hordes d'ennemi sont toujours présentes en bas, n'oublie pas de le rappeler au suivant")





  Voir le Profil de Xavier de Brabois   Voir le site web de Xavier de Brabois   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 117
Xavier de Brabois


Inscrit: Nov 20, 2005
Messages: 552
De: Bourges
Posté le: 18-08-2019 à 10:12    
Citation:
Ils utilisèrent pour cela les corps des quelques hommes dont ils retrouvèrent les cadavres,


Tu avais dit que tu voulais supprimer cela, car utiliser des cadavres pour réaliser des pièges n’était guère respectueux
Bon ça fait changer tout le paragraphe de retirer cette mention (il faut expliquer pourquoi ils entassent les cadavres derrière et découvrent qu'il en manque). On est en équivalent moyen-âge, laisser des pendus aux gibets ou suspendus à des arbres en signe d'alerte se faisait un peu plus qu'aujourd'hui.


  Voir le Profil de Xavier de Brabois   Voir le site web de Xavier de Brabois   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 118
Akela


Inscrit: Feb 26, 2006
Messages: 317
De: Paris XV
Posté le: 18-08-2019 à 14:03    
Citation:

Le 2019-08-18 10:12, Xavier de Brabois a écrit:

Bon ça fait changer tout le paragraphe de retirer cette mention (il faut expliquer pourquoi ils entassent les cadavres derrière et découvrent qu'il en manque). On est en équivalent moyen-âge, laisser des pendus aux gibets ou suspendus à des arbres en signe d'alerte se faisait un peu plus qu'aujourd'hui.



Citation:

Le 2010-05-12 18:55, Xavier de Brabois a écrit:
Hum.

Je pourrai te répondre qu'ils brûlent le reste des corps.

Mais je crois surtout que c'est un oubli.
Dans une des versions, les pièges étaient faits avec les corps des bandits pour effrayer vraiment ceux qui viendraient et faire croire à des fantômes.

Comme c'est peu digne, j'avais retiré cette idée, et remplacé les apparitions éventuelles par quelques enchantements de Yamaar.
J'ai dû laisser une ligne qui en fait ecore mention.



Ce n’est pas moi qui le dis, c’est toi …

En plus, ça n’est pas cohérent avec le fait qu’ils brûlent les corps un peu plus loin.
Il n’y a pas besoin de changer tout le paragraphe, il suffit de retirer cette phrase qui n’apporte rien.

Quelle différence entre :
Citation:
Dogost demeura avec le vieil homme afin de remettre en place le piège de la porte qui avait été déclenché. Puis, à la demande de Yamaar, il prit Gunri avec lui et allèrent installer au dehors de nombreux autres pièges destinés à effrayer visiteurs et bandits. Ils utilisèrent pour cela les corps des quelques hommes dont ils retrouvèrent les cadavres, et entassèrent les autres derrière la maison. Ils découvrirent ainsi que certains des hommes tombés s’étaient relevés et avaient fui.
À l’étage, il fut convenu de poursuivre la garde tandis que certains veilleraient le corps de Cérestos, allongé dans son lit pour la dernière fois. Eldeflar songea à la peine qui s’ajouterait à celle d’Ethiel en apprenant cette nouvelle, s’ils parvenaient jamais à la retrouver un jour.

et :
Citation:
Dogost demeura avec le vieil homme afin de remettre en place le piège de la porte qui avait été déclenché. Puis, à la demande de Yamaar, il prit Gunri avec lui et allèrent installer au dehors de nombreux autres pièges destinés à effrayer visiteurs et bandits. Ils découvrirent ainsi que certains des hommes tombés s’étaient relevés et avaient fui.
À l’étage, il fut convenu de poursuivre la garde tandis que certains veilleraient le corps de Cérestos, allongé dans son lit pour la dernière fois. Eldeflar songea à la peine qui s’ajouterait à celle d’Ethiel en apprenant cette nouvelle, s’ils parvenaient jamais à la retrouver un jour.



* * *


Citation:

Le 2019-08-17 20:20, Xavier de Brabois a écrit:
Pour "ténèbres" je maintiens mon attachement à la position de l'Académie Française … Par ailleurs je ne trouve pas la faute "aucune ténèbres" dans le texte publié qui dit bien "aucunes ténèbres"
Citation:
Gunri qui le précédait lui avait rappelé la présence des chiens en bas, en lui demandant de le rappeler également au suivant.
Là en revanche, je maintiens "le rappeler". C'est du neutre, on le rappelle au prochain. Quoi donc ? ce qu'il y a à rappeler (que ce soit la présence des chiens, les hordes d'ennemis, ou la fin du monde : "Les hordes d'ennemi sont toujours présentes en bas, n'oublie pas de le rappeler au suivant")
Erreur de ma part au recopiage d’«aucunes ténèbres», alors. Pardon

Pour «le rappeler», tu fais comme tu veux.
Mais lorsqu’on dit Les hordes d'ennemi sont toujours présentes en bas, n'oublie pas de le rappeler au suivant, «le» renvoie à la proposition «Les hordes d'ennemi sont toujours présentes en bas». Il n’y a rien d’autre auquel il puisse renvoyer.
Dans Gunri qui le précédait lui avait rappelé la présence des chiens en bas, en lui demandant de le rappeler également au suivant., il n’y a pas de proposition à laquelle ce «le» puisse renvoyer, puisque «la présence des chiens en bas» fait partie de la première proposition, où il est COD. Donc l’article complément de «rappeler» ne peut renvoyer à la proposition totale, il renvoie obligatoirement au COD de la proposition précédente. Donc, grammaticalement, cet article doit être féminin.
Et pour ce qui est du neutre, je te rappelle que ce genre n’existe pas en français, où le masculin l’emporte. Et le masculin qui tient lieu de neutre reste masculin, ce n’est pas juste du neutre qui emploie les mêmes articles que le masculin.
C’est ce qui fait hurler les féministes, d’ailleurs


  Voir le Profil de Akela   Message privé     Editer/Supprimer Ce Message   Répondre en citant 119
Va vers page ( Page Précédente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Page Suivante )
        Signaler le fuseau au modérateur
  Fermer ce Topic Déplacer ce Topic Effacer ce Topic


Copyright ©
The phpBB Group